One of the roughest jobs I’ve done in my long life has been collecting bales of hay in the fields of Wild Rose Prairie, in Deer Park, WA. Almost rising the sun, we began to collect the bales of hay under an unbearable sun, at a temperature of almost 100 degrees Farenheit. We stopped for lunch and continued until sunset, around 9 p.m. Back then we were paid $2 an hour. You had to be fit to be able to endure so many hours of hard physical work.
x
Uno de los trabajos más rudos que he hecho en mi larga vida ha sido la recolección de pacas de heno en los campos de Wild Rose Prairie, en Deer Park, WA. Casi saliendo el sol comenzábamos a recoger las pacas de heno bajo un sol insoportable, a una temperatura de casi 100 grados Farenheit. Parábamos para almorzar y seguíamos hasta la puesta del sol, alrededor de las 9 de la noche. En aquel entonces nos pagaban $ 2 la hora. Había que estar en forma para poder aguantar tantas horas de arduo trabajo físico.
x
x
With Harold Weger
x
In the photo with Harold we can see the wear of my apron, which I had to change every two or three days. The wear and tear were caused by the bales of hay when one lifted them using the thighs: it was another time! ¡Another world!
x
En la foto con Harold podemos ver el desgaste de mi delantar, que tenía que cambiarlo cada dos o tres días. El desgaste lo ocasionaban las pacas de heno cuando uno las levantaba utilizando los muslos: ¡eran otros tiempo! ¡Otro mundo!
x
There were two types of hay bales, one smaller than the other. The small one was tied with rope and the larger ones, with wire. Among the many chiefs I had during hay bale collection in the summers I spent at Washington State, the one I remember most is Harold Weger, with whom I used to chat about his experience in World War II, where he fought in the Pacific against the Japanese.
x
x
x
Había dos tipos de pacas de heno, una más pequeña que otra. La pequeña se amarraba con soga y las más grande, con alambre. Entre los múltiples jefes que tuve durante la recolección de pacas de heno en los veranos que pasé en Washington State, a quien más recuerdo es a Harold Weger, con quien solía conversar sobre su experiencia en la Segunda Guerra Mundial, donde luchó en el Pacífico contra los japoneses.
x
x
Harold and his wife Jean had two beautiful daughters (Paula and Barbara) and a son: Bill. Harold, Jean, Norman and Beverly Losh and the Burdegas (Mike and Marggie), accompanied me in 1967 on a trip we made to Canada, crossing the Rocky Mountains by land.
x
x
x
Harold y su esposa Jean tuvieron dos bellísimas hijas (Paula y Barbara) y un hijo: Bill. Harold, Jean, Norman y Beverly Losh y los Burdega (Mike y Marggie), me acompañaron en un viaje que hicimos a Canadá, atravesando vía terrestre las Montañas Rocayosas.
x
Hay Picking
x
Today everything is done mechanically, eliminating the need for much of the human labor. In addition, the bales are now circular, for which they have state-of-the-art technology.
x
Hoy en día todo se hace mecánicamente, eliminando la necesidad de gran parte de la mano de obra humana. Además, las pacas ahora son circulares, para lo que se cuentan con una tecnología de punta.
x
x
In my time – 1966 to 1969 – everything was very different. The bales, as we see in the video above, were rectangular and small. It took at least three people to collect them from the field and as many to store them in the barns. That’s history.
x
x
En mi época – 1966 a 1969 – todo era muy diferente. Las pacas, como vemos en el video de arriba, eran rectangulares y pequeñas. Se requería de, por lo menos, tres personas para recogerlas del terreno y otras tantas para almacenarlas en los graneros. Eso ya es historia.
x
x
Wheat
x
One of the most popular crops in and around Wild Rose Prairie is wheat, as are alfalfa and Thimothy. In 2018 we picked up a few spikess of wheat from the farm that once belonged to Grandparents Losh and kept it in our bathroom since then.
x
Uno de los sembradíos más populares de Wild Rose Prairie y sus alrededores es el trigo, como lo son la alfalfa y el thimoty. En 2018 recogimos unas cuantas espigas de trigo de la granja que una vez perteneció a los Abuelos Losh y la conservamos en nuestro baño desde entonces.
x
Bill Weger
x
With Bill Weger
x
Very special people are needed for agriculture. Long working hours. A lot of risk and mental and physical effort. Bill Weger, Harold and Jean’s son, represents to me that special kind of person: a farmer of heart and soul!
x
Se necesitan personas muy especiales para la agricultura. Largas horas de trabajo. Mucho riesgo y esfuerzo mental y físico. Bill Weger, el hijo de Harold y Jean, representa para mí ese tipo especial de persona: ¡un agricultor de alma y corazón!
x
A Bill le dedicamos esta página titulada
“Y Dios Hizo al Granjero”.
x
To Bill we dedicate this page entitled “And God Made a Farmer.”